英語学校で先生が話したり、テレビやラジオで聞く言葉だけが英語じゃない。上質の英語は、詩の中にあるのだ。それも、長い冬を越えてやっと迎えた春を謳った詩の中に。英国各地に咲いた美しき春の花々を鑑賞しながら、美しき詩の一篇を暗誦して、英国人を驚かせてみませんか。
(本誌編集部: 長野雅俊)
*英詩の名作というと、日本では古語や独特の韻文調を使って訳されることが多くありますが、本特集では出来るだけ多くの方に英詩の魅力を知ってもらおうと、原典を一部省略した上で現代語に近付けたオリジナルの口語訳を掲載しています。ここで紹介した詩の多くは既に第一人者が手掛けた名訳が多数揃っておりますので、ご興味のある方は是非そちらもご参照ください。
ロンドン
Pipa's Song
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven?
All's right with the world!
ピパの歌
ある春の朝、午前7時。
ここから見える丘の斜面は露でいっぱい。
空にはヒバリが飛んでいて
カタツムリは木の枝の上を這っている。
雲の上には、神様が隠れているのかな。
やっぱり私は、この世界が大好きなんだ。

ロンドンのキュー・ガーデンではこの時期、春の花が満開となる(Photo ©RBG Kew)
Kew Royal Botanic Gardens, Kew Richmond,
Surrey TW9 3AB
Tel: 020 8332 5655
www.kew.org
ロバート・ブラウニング
Robert Browning
1812-1889
ロンドン生まれの桂冠詩人。様々な主観を客観的に語るための「劇的独白」という手法を生んだ。この詩は、「ピパが過ぎゆく」という劇詩の中の一篇に当たる。「ピパ」は、同作品に登場する少女の名前。日本では「春の朝」という訳題で知られる。
ロンドン
Spring
Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.
春
さあ、フルートを鳴らそう!
まだまだ聞こえないよ!
鳥たちは昼も夜も賑やかな様子だ。
ナイチンゲールは谷間の中で
ツグミは大空の下で 元気に歌っている。
そう、元気が大事。
このまま元気に今年の春を迎えようじゃないか。
ウィリアム・ブレイク
William Blake
1757-1827
ロンドンのソーホー地区に靴下商人の息子として生まれる。詩作だけでなく、銅版画家、挿絵画家としても活躍。幻想的な詩を多く残して、英国ロマン派詩人の先駆けとなった。本作「春」では、文末が2行ごとにきれいに韻を踏んでいるのが分かる。
マーゲイト
The Waste Land
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
荒地
4月はもっとも残酷な季節である。
なぜってライラックの花をわざわざ死んだ
土からはいずり出して
記憶と欲望をごちゃまぜにした挙げ句に
春の雨でお休み中の草の根を叩き起こそうとするのだから。
冬は良かった。私たちを守ってくれた。
地面なんか雪で蔽ってしまい、干からびた球根で
なけなしの命を養おうとしてくれていたんだ。

T.S エリオットが妻と過ごしたマーゲイトのノースダウン・パークには、ライラックの花が咲く
Northdown Park Margate, Kent CT9 3TP
トーマス・スターンズ・エリオット
T.S Eliot
1888-1965
米国ミズーリ州に生まれる。1927年に英国人として帰化。神経衰弱に陥った妻の世話で心労を重ねたと言われている。本作は「荒地」の第一部「死者の埋葬」からの抜粋で、妻を連れてイングランド南部ケント州の保養地マーゲイトに赴いた時に書かれたもの。
湖水地方
Daffodils
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake,
beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze.
水仙
まるで谷や丘の上を浮かぶ雲のように
僕は彷徨っていた。
そうしたら突然、金色に輝く
水仙の花を見つけたんだ。
それは湖の側で、木々の下で、
そよ風に吹かれながら揺れたり、
踊ったりしていた。
ウィリアム・ワーズワース
William Wordsworth
1770-1850
イングランド北部の湖水地方に生まれる。同地域の自然を自身の思いと重ねて描いた作品を数多く残したため、「湖水詩人」と呼ばれた。本作は英国の春の訪れを告げる花、水仙を謳ったもので、英国人であれば誰もが知るほど有名な彼の代表作となった。
ストラトフォード・アポン・エイボン
Spring
When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!'
春
ヒナギクの花がまだら色になってきて、
スミレは青く
タネツケバナは白銀色になり
ラナンキュラスの花が
牧草地を黄色に染め上げる時、
木々の上にいるカッコーたちが
「カッコー、カッコー、カッコー」と
鳴いて、妻帯者たちを冷やかすんだ。

春の花たちに囲まれたシェークスピアの生家(Photo: The Shakespeare Birthplace Trust)
Shakespeare's Birthplace Henley Street,
Stratford-upon-Avon CV37 6QW
Tel: 001789 204 016
ウィリアム・シェークスピア
William Shakespeare
1564-1616
イングランド中部ストラトフォード・アポン・エイボンに生まれる。エリザベス朝時代の屈指の劇作家として四大悲劇などの名作を執筆。彼が手掛けた戯曲の多くは、詩の定型を用いて書かれた。ここで紹介したのは、喜劇「恋の骨折り損」からの一篇。
エアシャー
Composed in Spring
Again rejoicing Nature sees
Her robe assume its vernal hues:
Her leafy locks wave in the breeze,
All freshly steep'd in morning dews.
春の曲
喜びに満ちた大自然が
いよいよ春の色を帯びてきた。
葉っぱたちはそよ風に揺れて、
そしてさわやかに朝露を浴びた。

エアシャー東部にあるルードン・ヒル
(Photo: www.britainonview.com)
Loudon Hill, KA17 0LY
ロバート・バーンズ
Robert Burns
1759-1796
スコットランド南西部エアシャー生まれ。詩の中にスコットランド語を多く用いたことに加えて、古くから伝わる同地の民謡の普及などにも努めたことからスコットランドでは絶大な支持を誇った。彼が改作を手掛けた民謡の中には日本でも有名な「蛍の光」の原曲がある。
エディンバラ
Flower God, God of the Spring
Thus one cunning in music
Wakes old chords in the memory:
Thus fair earth in the Spring leads her performances.
One more touch of the bow, smell of the virginal
Green-one more, and my bosom
Feels new life with an ecstasy.
花は春の神様
あの絶妙な音楽は、古い記憶と響き合う。
いわば花が演奏者だったら、
美しい春の大地は指揮者みたいなものなんだ。
もう一度その音を鳴らせば、
もう一度だけ若葉の香りが漂えば、
私の心は、興奮と共に新たな命を得るだろう。

エディンバラ中心にあるプリンセス・ストリート・ガーデンズ(Photo: www.britainonview.com)
Princes Street Gardens
エディンバラの中心駅となるウェーヴァリー駅から徒歩5分
ロバート・ルイス・スティーブンソン
Robert Louis Stevenson
1850-1894
スコットランドのエディンバラに生まれる。冒険小説「宝島」や二重人格を持つ人物を描いた「ジキル博士とハイド氏」を書いた作家として知られているが、ここで紹介した 「Flower God, God of the Spring」を含む詩作活動も精力的に行った。
「音楽みたいに詩を楽しもう」
ポエトリー・プレイス店員
ジョー・カパードさん
「詩を詠む」っていうと、とても高尚な行為であるかのように思っていませんか。でも詩は別に特別な教養がなくても、もっと気軽に楽しめるものだと思うのです。そういった意味では、音楽と一緒。実際は難しい理論などがいっぱいあるのでしょうが、別に知らなくても音楽は聴くだけで楽しめるでしょう。
私が好きな詩人は、ジョン・へグリー(John Hegley)。コメディアンでもある彼は、詩を使って実験的な試みを行っています。そうすることで、私たちにとって詩をもっと親しみやすい存在にしているような気がするのです。うちのカフェにもよく遊びに来るんですよ。
ここポエトリー・プレイスは、今年で創立99年目。2階には詩に関する出版物を手掛ける編集部があって、1階はカフェになっています。カフェでは、自作の詩を発表し合うイベントなど開催中。是非遊びに来てください。

Poetry Place
22 Betterton St. Covent Garden London WC2H 9BX
Tel: 020 7420 9887
www.poetrysociety.org.uk
▲
|